Mohand Ait Ighil
Accueil du site Mohand Ait Ighil
Brèves
Tighersi disponible à la vente !
jeudi 25 septembre

 

Bonne nouvelle !!

Quelques exemplaires du livre sont encore disponibles à la vente dépêchez vous de le commander !!.

-"Thighersi " la déchirure ou la rupture est un roman en kabyle de Mohand Ait Ighil , publié en Algérie aux Éditions Aframed, 151 pages, format 120 x 200 mm.

Prix port compris : 7 euros en France métropolitaine

Pour commander, merci de me contacter : hamaneseddouk-ouffella.com.

Attention ! quantité limitée.

 
Mohand Aït Ighil (écrivain en tamazight) :’’Je traduis le dernier roman de Djaout...’’
samedi 11 février 2006

popularité : 8%

Mohand Aït Ighil (écrivain en tamazight) ’’Je traduis le dernier roman de Djaout...’’ Mohand Aït Ighil a publié plusieurs livres littéraires en kabyle, dont une pièce de Tchekhov. Il vit à Bgayet où il continue à exercer avec passion et discrétion sa grande aventure de l’écriture. La Dépêche de Kabylie :Vous avez traduit de nombreux ouvrages en tamazight. Parlez-nous de votre expérience dans ce domaine... Mohand Ait Ighil : Certes, j’ai traduit quelques ouvrages littéraires de la langue française à la langue kabyle : Huis-Clos de Jean Paul Sartre, quelques contes pour enfants… sinon, dans l’immense majorité des cas, j’ai adapté. Je ne suis pas traducteur, je suis plus penché vers l’adaptation étant donné que je me sens plus à l’aise dans la peau d’un dramaturge. J’ai adapté et écrit aussi des pièces théâtrales. J’ai adapté Voix de femmes de Kateb Yacine, Pour Jean Mouhoub Amrouche de Rachid Soufi, L’Ours, Une Demande en mariage, La Malveillance de Anton Pavlovitch Tchekhov, il y a aussi des nouvelles de divers auteurs (Alphonse Daudet, Guy de Maupassant, Andersen…) Aujourd’hui, nombreux sont les spécialistes qui se sont penchés sur les richesses que peuvent porter des traductions, mais ces ouvrages, parfaitement réussis, ne font pas vivre nos légendes et notre vécu dans la mémoire de chacun de nous. L’adaptation des oeuvres étrangères est plus enrichissante pour notre culture et notre langue dans le sens où l’auteur est plus libre et peut integrer une ou plusieurs idées propres, de donner une version des récits, vécus ou imaginés dans notre société kabyle ; ce qui nous permet de contempler nos traditions et notre société comme un pur paysage à travers ces œuvres adaptées. La Dépêche de Kabylie : Traduire Tchekov vous a sans doute nécessité de nombreux efforts ? Mohand Ait Ighil Certes, pour tout travail il y a une nécessité d’efforts substantiels, surtout quand on veut réussir le projet, mais, comme le dit l’adage kabyle limer i tent-ihetteb ufellah ur tent-ikerrez. En 1982, à mes premiers balbutiements, j’ai essayé d’adapter ma première pièce : Mère courage de Bertol Brecht. En ces moments-là, c’était difficile ; par manque de support, le contact entre Imazighen était plus clandestin et surtout limité, les moyens n’étaient pas à la portée de tout le monde, manque de cadre associatif… Mais il fallait s’y mettre et aller de l’avant. De mon côté, je me suis mis à la production pour combler le vide. Aujourd’hui, je sens plus le plaisir et la joie dans la création. C’est comme un défi. Sinon, nos efforts – énormes ou minimes, cela dépend de la conception qu’on leurs donne –, comparés à ceux fournis par les générations précédentes, ne valent pas beaucoup de chose vis-à-vis du contexte actuel. Pour ce qui est de la traduction de Tchekhov, je l’ai découvert en tant qu’auteur dramaturge. En lisant quelques œuvres qu’il a créées, je découvre un autre style d’écriture et surtout les thèmes qu’il a traités, la description du caractère, l’état psychologique de ses personnages, et le décor qui appuie ses nouvelles, sont quelquefois similaires à notre société. Tout cela m’a assisté. Et puis, il faut savoir que c’est mon cinquième livre. La Dépêche de Kabylie : Que pensez-vous des travaux de traduction du français au tamazight réalisés jusque-là en Algérie ? Mohand Ait Ighil : C’est merveilleux. Il faut savoir qu’il y a une très grande évolution. Ce n’est pas seulement dans la traduction, mais on assiste à un changement de la donne. A une époque donnée, on cherchait les livres qui sont traduits de la langue kabyle à la langue française ou une autre (Hanoteau, Mouloud Mammeri, Mouloud Feraoun, Tassadit Yacine…). Actuellement, les lecteurs et les créateurs à la fois ont compris les avantages d’apprentissage des expériences des autres. Ils ont compris la nécessité de s’ouvrir aux autres cultures. Si ce n’est la traduction ou l’adaptation, qui pourra dire qu’un jour le paysan dans son village entendra parler des pièces de Molière ? Je pense qu’il ne faut pas baisser les bras, il faut rester optimiste, faire en sorte de regarder la bonne part des choses. La Dépêche de Kabylie : Quelle est le place de la traduction dans la promotion de tamazight ? Mohand Ait Ighil : La traduction, qui était pendant longtemps une annexe à la littérature, devient dans les temps contemporains un élément fondamental pour bien comprendre et découvrir les cultures étrangères et elle permet de dépasser sa culture. Comme elle est aussi d’un très grand apport à la relation et au contact humain, ainsi qu’à l’évolution de l’esprit universel. La Dépêche de Kabylie : Parlez-nous de votre recueil de nouvelles Alen n tayri... Mohand Ait Ighil : Allen n tayri est un recueil de nouvelles reparti en deux volets. Le premier volet contient 05 nouvelles qui sont des adaptations de Pierre Bellemare ; le deuxième volet est destiné aux enfants ; il y a une traduction et une création. Les thèmes abordés dans ce recueil sont diversifiés, avec un penchant romantique (amour conjugal, amour fraternelle…). Sinon, il y a aussi des nouvelles qui possèdent un rapport avec des aventures personnelles, le hasard dramatique ou enchantant avec une finalité heureuse… Pour ce qui est de la création intitulée Taddart-iw, c’est un conte pour enfants qui a pour sujet une petite fille nommée Anzar, qui farfouille le passé pour mieux se situer dans le présent et surtout prévoir l’avenir. C’est un recueil qui est écrit avec un style narratif, vu qu’au début, les nouvelles étaient destinées à une émission de théâtre radiophonique, juste à l’ouverture de la radio régionale Soummam. La Dépêche de Kabylie : Vous continuez d’écrire ? Mohand Ait Ighil : Oui. Au jour d’aujourd’hui, j’ai cinq ou six pièces de théâtre, une histoire illustrée pour enfants, des nouvelles… Sinon actuellement je travaille sur Le Dernier été de la raison, le dernier roman de Tahar Djaout. Je voudrais compléter ma réponse en disant que lire et écrire aide à l’ouverture de l’esprit. Entretien réalisé par Aomar Mohellebi in La dépêche de Kabylie du 11/02/2006

 

Répondre à cet article
Images jointes à cet article :
Mohand Ait Ighil
  • Titre : Mohand Ait Ighil
  • Taille : 175 par 200
  • Poids : 8 ko
  • Format : JPG
Messages de forum :
Mohand Aït Ighil (écrivain en tamazight) :’’Je traduis le dernier roman de Djaout...’’
jeudi 12 août 2010
par  tape
quick cash for house quick cash for house fast no faxing payday loans fast no faxing payday loans make cash fast make cash fast short term loans short term loans best use of cialis in Hoyleton IL 62803 Illinois best use of cialis in Hoyleton IL 62803 Illinois best time to take viagra 50mg in Cape may court h NJ 08210 New Jersey best time to take viagra 50mg in Cape may court h NJ 08210 New Jersey real cheap viagra in Theresa WI 53091 Wisconsin real cheap viagra in Theresa WI 53091 Wisconsin buy cialis onli in Tornado WV 25202 West Virginia buy cialis onli in Tornado WV 25202 West Virginia purchase cialis online in West memphis AR 72301 Arkansas purchase cialis online in West memphis AR 72301 Arkansas

http://viagra.ativa.com/9.html

Répondre à ce message Fil de discussion

Mohand Aït Ighil (écrivain en tamazight) :’’Je traduis le dernier roman de Djaout...’’
jeudi 22 juillet 2010
par  precaution
cialis prices in Sycamore PA 15364 Pennsylvania cialis prices in Sycamore PA 15364 Pennsylvania secured personal loans bad credit secured personal loans bad credit student fast cash loans in student fast cash loans in 1500 fast cash loan 1500 fast cash loan fast small cash loans fast small cash loans cialis bestellen in Metamora IL 61548 Illinois cialis bestellen in Metamora IL 61548 Illinois buy viagra onlin in Springfield IL 62701 Illinois buy viagra onlin in Springfield IL 62701 Illinois ed hardy layouts for facebook ed hardy layouts for facebook single serving rice cooker in Dunlap IL 61525 Illinois single serving rice cooker in Dunlap IL 61525 Illinois

http://translator.rhythmism.com/210.html

Répondre à ce message Fil de discussion

Mohand Aït Ighil (écrivain en tamazight) :’’Je traduis le dernier roman de Djaout...’’
mercredi 7 juillet 2010
par  national
bad credit house loans bad credit house loans cash fast finance llc cash fast finance llc viagra uk purchase in Modoc IN 47358 Indiana viagra uk purchase in Modoc IN 47358 Indiana buy cialis onli in White oak NC 28399 North Carolina buy cialis onli in White oak NC 28399 North Carolina cialis where to buy in Mill creek IN 46365 Indiana cialis where to buy in Mill creek IN 46365 Indiana cash advance online cash advance online cialis buy amsterdam in Bolivar MO 65613 kc96 DataMO cialis buy amsterdam in Bolivar MO 65613 kc96 DataMO how to make fast cash how to make fast cash whats the best way to order cialis online in Clarkfield MN 56223 Minnesota whats the best way to order cialis online in Clarkfield MN 56223 Minnesota

http://payday-loans.drbankruptcyaz.com/263.html

Répondre à ce message Fil de discussion

Mohand Aït Ighil (écrivain en tamazight) :’’Je traduis le dernier roman de Djaout...’’
jeudi 27 mai 2010
par  darkness
purchase sildenafil citrate purchase sildenafil citrate i want to buy fake cialis i want to buy fake cialis come up with cash fast come up with cash fast buy cialis uk buy cialis uk instant approval military cash loans instant approval military cash loans facebook skin miyabi facebook skin miyabi online dating married online dating married discounted prilosec otc discounted prilosec otc buy cialis online a href buy cialis online a href employment russian translator employment russian translator quick cash loan new mexico quick cash loan new mexico were to buy jelly cialis were to buy jelly cialis

http://payday.wi.edu/149.html

Répondre à ce message Fil de discussion

Mohand Aït Ighil (écrivain en tamazight) :’’Je traduis le dernier roman de Djaout...’’
mercredi 21 avril 2010
par  venue
buy cialis in Pickaway WV 24976 West Virginia buy cialis in Pickaway WV 24976 West Virginia low dose accutane in Tyrone PA 16686 Pennsylvania low dose accutane in Tyrone PA 16686 Pennsylvania low cost cialis in Montrose PA 18801 Pennsylvania low cost cialis in Montrose PA 18801 Pennsylvania buying viagra in Reform AL 35481 Alabama buying viagra in Reform AL 35481 Alabama cialis for order in Saint paul IN 47272 Indiana cialis for order in Saint paul IN 47272 Indiana online cash loans online cash loans windows media player codecs downloads windows media player codecs downloads live laugh love facebook layouts live laugh love facebook layouts order cheap clomid 100mg in Elk grove CA 95758 California order cheap clomid 100mg in Elk grove CA 95758 California

http://personals.sjvc.com/213.html

Répondre à ce message Fil de discussion

Mohand Aït Ighil (écrivain en tamazight) :’’Je traduis le dernier roman de Djaout...’’
mercredi 17 mars 2010
par  fortune

Répondre à ce message Fil de discussion